Tłumaczenia poświadczone

W mojej ofercie znajdują się tłumaczenia poświadczone, nazywane inaczej przysięgłymi lub uwierzytelnionymi, z języka hiszpańskiego na polski oraz z polskiego na hiszpański. Jest to szczególny rodzaj przekładu, który może być wykonany wyłącznie przez osobę do tego uprawnioną, tj. przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie poświadczone wykonywane jest na rzecz organów państwowych (sądu, urzędów czy policji), spółek oraz osób prywatnych.

 

tłumaczeni w trakcie ślubu

dokumenty

Jakie dokumenty wymagają tłumaczenia przysięgłego?

Dokumenty tłumaczone przez tłumacza przysięgłego opatrywane są specjalną klauzulą, poświadczającą wierność i poprawność tłumaczenia i najczęściej służą do przedłożenia w różnych instytucjach państwowych – sądach, urzędach miasta czy urzędach stanu cywilnego.

Najczęściej tłumaczone dokumenty dla osób prywatnych to:

akt urodzenia, akt małżeństwa, akt zgonu, akty notarialne, dyplomy ukończenia szkół wyższych oraz kursów, świadectwa pracy, dowód osobisty, prawo jazdy, dokumentacja medyczna, umowy o pracę.

Przedsiębiorstwa najczęściej zlecają tłumaczenie aktów notarialnych, dokumentów finansowych, odpisu z KRS, pełnomocnictw, faktur itp.

Tłumaczenie dla organów wymiaru sprawiedliwości:

Tłumacz przysięgły towarzyszy często obcokrajowcom w czasie czynności przed organami wymiaru sprawiedliwości, jak sądy, prokuratury czy policja, stawiając się na ich wyraźne wezwanie.

 

Tłumaczenie ceremonii ślubnej:

Tłumaczenie ślubu cywilnego od niedawna nie musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego, jednak nadal wiele USC wymaga jego obecności. Dodatkowo tłumaczenie ceremonii ślubnej wykonane przez tłumacza przysięgłego gwarantuje rzetelność i sumienność.

 

Tłumaczenie u notariusza:

Towarzyszenie klientom przy czynnościach notarialnych zapewnia prawidłowy jej przebieg, na przykład w przypadku zakupu czy sprzedaży nieruchomości przez obcokrajowca.

 

Sposób rozliczenia

Podstawą rozliczenia jest strona tekstu docelowego o objętości 1125 znaków ze spacjami, a w przypadku tłumaczenia ustnego (np. w czasie czynności notarialnych lub w USC) – godzina mojej pracy.
Każde zlecenie wyceniam indywidualnie, a cena zależy od czasu realizacji, specjalizacji oraz dodatkowych utrudnień (np. pisma odręcznego).
Dla ułatwienia obiegu dokumentów oferuję również podpis elektroniczny, coraz częściej akceptowany przez różne instytucje.